재정부는 이날 일부 언론이 한미 양국이 통화스왑의 필요성을 확인하고 추진을 검토한다고 보도한 것은 사실이 아니라며 해명하고 나섰다.
정부가 한·미 정상회담 직후, 미국 워싱턴 현지 기자단에게 제공한 보도자료 가운데 '외환유동성 공급을 통한'이라는 문구가 포함돼 오해를 불러일으켰다는 것.
보도자료에는 "2008년 글로벌 금융위기때와 같이 외환유동성 공급을 통한 환율 안정 필요성에 의견을 같이 하고, 양국 금융당국간 구체적인 협력 방안을 모색하기로 했다"는 내용이 포함돼 있는데, '외환유동성 공급을 통한'이라는 부분이 마치 당장 통화스왑을 체결한다는 의미로 확대 해석됐다는 설명이다.
따라서 재정부는 '외환유동성 공급을 통한'이라는 문구를 삭제하고 '향후 필요시에는'이라는 문구를 추가했다.
변경된 최종 문구는 "2008년 글로벌 금융위기때와 같이 환율 안정 필요성에 의견을 같이 하고, 향후 필요시 양국 금융당국간 구체적인 협력방안을 모색하기로 했다"이다.
홍남기 재정부 대변인은 "당시 배포한 것은 정상회담 합의문이 아닌 내용 요약을 위한 보도자료였다"며 "외환유동성 공급이라는 문구는 오해의 소지가 있어서 삭제했다"고 설명했다.
하지만 시장에서는 통화스와프와 같이 중대한 사안을 두고 청와대와 외환당국이 사전조율 과정을 거치지 않았다는 게 이해하기 어렵다는 반응을 보이고 있다.
한 외환시장 관계자는 "해프닝이라고 하기엔 통화스와프는 국가적으로 매우 중대한 사안"이라며 "사전 조율 없이 실수를 하고 부랴부랴 수정을 한 것은 이해하기 어렵다"고 말했다.
©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지